Add new translation Add new request. I didn’t mean to sound picky or anything, maybe it’s just my wishful thinking for English to translate better into German. Von den Elben is the seventh studio album by the German medieval folk band Faun. Please help to translate “Tanz mit mir”. Some of the phrasing I’ve used is intentionally archaic: Views Read Edit View history.

Uploader: Zugrel
Date Added: 10 February 2016
File Size: 10.3 Mb
Operating Systems: Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X
Downloads: 32840
Price: Free* [*Free Regsitration Required]

More by Faun

Please help to translate “Tanz mit mir”. It just doesn’t sound right to me. The History of Popular Music. Beneficium 25 17 8. Scant support Googling for “pour it you” or “serve it you” or “buy it you” but I think possibly some from the British Council, no less:. Despite the initial criticism, the album was also a commercial success.

Pomdale might be Palmdale, California?? Tanz mit mir English translation.

What I’m possibly least satisfied with is “come we’ll pour for ourselves” for “komm wir schenken uns jetzt ein” since the English tends to imply — though does not necessarily mean — not letting someone else do it for them. No, sorry, Faun tanz mit mir not trying to get uppity either! I think possibly I used “pour it you” rather than “pour you it” feeling that the former — “pour it you” — puts the emphasis on the “it” with the “you” only there for completeness.


Popular Artists Popular Songs. The History of Popular Music Listen to gems from the s, s, and more. Traditional, arranged by Oliver S.

Tanz mit mir (English translation)

Retrieved 27 March This page was last edited on 26 Octoberat Sin is alluring And the flesh is weak Thus it shall always be The night is young And the Devil laughs Let’s pour one for us now. I thought it was a typo xD. I actually thought “Oh come you beauty” is one of them.

I’ll get faun tanz mit mir there for a kiss from you A kiss from you, that’s what I’m hoping for I’ll get up there for a kiss from you Then I’ll stand up there with you. Von den Elben Studio album by Faun. Click to see the original lyrics. Some of the phrasing I’ve used is intentionally archaic: Faun tanz mit mir mjr you one if you dance with me If you dance with me, then I’ll go to you I’ll pour you one if you dance with me Then you’ll have wine, women and song.

Other then that, the English used in your translation looks “over simplified”, fayn maybe it was your intention? I have 4 examples on my mind and one of them definitely sounds unidiomatic. Ranz signing a contract with the Universal label and the Valicon production team, Faun for the first time released an album with lyrics completely in German language. While Faun fans voiced their concern about the band joining a major commercial label, professional reviewers agreed that the album did not suffer from this step.


Von den Elben is the seventh studio album by the German medieval folk band Faun. Retrieved from ” https: I poured him another drink.

Faun – Tanz mit mir lyrics + English translation (Version #2)

As for the difference between “I poured him it” and “I poured it him” My voice is running away from me. Von den Elben Certainly I like my English to be as clear as possible and I don’t think the lyrics of this song are particularly “deep” — in a linguistic sense anyway. When the direct object is a noun: