Login Registration Sign In. As a “thankyou” I send you this little poem: English, Italian , Spanish Requests: I know exactly how difficult making rhymes can be, although here it was rather by accident. And no worries, you’re not bound to send me poems.
|Date Added:||21 December 2006|
|File Size:||35.71 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Yet again this is not an idiom. All the same, I’m glad about your interest in songs from various countries, including a song oxjade by an Italian in Polish. I know exactly how difficult making rhymes can be, although here it was rather by accident Sorry I have to leave now, will talk again a few days ahead, thank you, and you have an awesome week!
Marino Marini – Nie płacz kiedy odjadę lyrics + English translation
This song sounds Italian to my Germanic ears, even though I know most of it is sung in Polish. Thank you for translating this jewel into English, Azalia. English, ItalianSpanish Requests: Add new translation Add new request. Of course, this song became a big hit in Poland of s and it’s still quite popular in some radio stations.
Sorry I have to leave now, will talk again a few days ahead, thank you, and you have an awesome week! And no worries, you’re not bound to send me poems. Become a translator Odjadf new lyrics translation. Among folk music from many other countries I do love Irish in particular.
Marino Marini (piosenkarz) – Wikipedia, wolna encyklopedia
Schick mir ein Bild. It is said that nnie song is a consequence of Marino Marini’s visit to Poland and his falling in love with one of the Placcz presenters.
Click to see the original lyrics. Login or register to post comments. And regarding loop-listening in your youth: Well, “Summer in Siam” might have quite the opposite effect, but most of Irish folk is rather bouncy and can be loud, especially if flavoured with punk, so singing “I am going, I am going where streams of whiskey are flowing” not necessarily defining the objective of our journey Explanation is quite different.
Normally these songs keep one awake I know exactly how difficult making rhymes can be, although here it was rather by accident. All the best and have a nice week! Among folk music from many other countries I do love Irish in particular 1. His pronunciation isn’t perfect but I can understand every word of what he’s singing.
Hej Agnieszka, it sounds odjave lovely, just like most Italians’ ways of talking in foreign 1 languages. Login Registration Sign In. Thanks for appreciating this song. Thanks for the poem I’m afraid I’m not gifted enough to produce anything similar; the result might be rather pathetic.
Without kdjade I wouldn’t have understood anything. As a “thankyou” I send you this little poem: Oh, and thanks to you for reminding me of The Dubliners, to whom I used to loop-listen along with The Pogues in my youth.
Nie płacz kiedy odjadę (English translation)
As for the Dubliners: Whether it is true or not, I must say that he’s coped quite well with the difficult pronunciation of the Odjase language. It also sounds very “Italian” to my Slavic ears, but that’s the character of the song plus the cute, soft accent Marini has in spite of the impressive quality of his pronunciation in Polish.
Cheers from Germany and me, yours Ove. Without that I wouldn’t have understood anything As for the Dubliners: